女性自我意識的發芽

十九世紀至二十世紀初期,一批來自歐美的女性作家開啟少女啟蒙小說的先河。

這批以女性為主體、談論女性愛情、生活的小說,代表作有1847 ,Charlotte Bronte《簡愛Jane Eye》、1903,Kate Douglas Wiggin《日光溪農莊的雷碧嘉Rebecca of Sunnybrook Farm》,1912Jean Webster《長腿叔叔Daddy-Long-Legs》等。

到底什麼是少女啟蒙小說?

這個字眼見於Rebecca of Sunnybrook Farm中文版天衛文化的介紹,該書以為,少女啟蒙小說的特質,是鼓勵女性求學獲取知識,架構出獨立於男性價值的女性自我認可。

若以鼓勵女性自我特質為標準,我認為Charlotte Bronte的《簡愛》的故事內涵,其實已經具備少女啟蒙小說的雛形,然而其內容仍不夠具備滿足少女啟蒙小說的完整定義:因為《簡愛》創作者並未有「說教」意識,Charlotte並沒有鎖定女性讀者的清楚企圖,也沒有試圖鼓吹婦女自覺的概念。因此,《簡愛》找不到鼓勵婦女接受教育的痕跡。即便女主角簡具有教育背景,但也是出於不得以的苦衷,並非出於簡本人的意願。

在本文中,我採取簡而非簡愛指稱女主角,乃是因為女主角本名Jane,以Eyre為姓,應當被翻譯為簡‧埃爾小姐,然而約定俗成,台灣多數的譯本稱呼簡愛,其實混雜了姓與名一起稱呼(正確應該叫做愛爾簡)。因為本篇文章並非翻譯,無需參照原文敘述故事,所以筆者以女主角的名字簡作為指稱,而非簡愛。



簡愛背景與版本推薦

在我們閱讀這個故事之前,必須先瞭解《簡愛》的創作背景。

作者Charlotte身處維多利亞女王統治的英國,維多利亞女皇時期的英國生氣勃勃,社會階級儼然分明。當時的英國婦女可以接受教育,也有教會寄宿學校接受女學生提供女子教育。一般非上流社會的婦女,可以選擇擔任家庭教師維持生計。

請記住,這是《簡愛》作者Charlotte的生活背景,當時代的價值思維,必然影響創作者的價值觀,也決定了她所能寫出的思想內涵。

世界的女權運動非常晚近才開始覺醒,Charlotte生活的時代女性仍附庸在父系的價值體系,難以要求Charlotte寫出前衛、多有女性價值自覺的女主角,當時時代氛圍並未產生討論此一領域的議題。讀者應具備這層體認閱讀《簡愛》就能較客觀的觀察簡愛的行動與事件的含意。

中譯本我推薦兩個版本,遠流版李文綺翻譯的《簡愛》,此書亦有簡媜導讀,簡媜分析了小說的主線與敘事安排,值得一讀。這版簡愛算是頗為忠實的翻譯原著,沒有一般從大陸版本再翻譯的語彙問題,翻譯流暢,遇有西洋文學典故附有註解。但對我來說仍有缺點,就是字體稍嫌太小,略小的字體加上原著比較瑣碎的敘事部分,還有英文小說常見的補充用語夾纏在對話之中,閱讀久了比較疲累。這當然是比較苛刻的去挑剔這本翻譯本,總體而論,厚達600多頁的小說,只賣台幣400元(特價199),還有這樣的質感,其實值得推許。

另一個版本是大塊文化經典3.0系列的《豪宅孤女簡愛》,此書適合給看過原典的讀者閱讀。嚴格來說,它不算是《簡愛》的翻譯本,它只是評論者的介紹加上插畫家的詮釋,以及部分原著翻譯的選讀。但這本書筆者非常喜歡,它請了我頗為欣賞的台灣插畫家平凡及其夫人繪圖,平凡以黑白色調繪圖,很符合這本小說的調性,由他妻子陳淑芬配字,一部份攫取自原著,一部份是畫家的詮釋。平凡筆下的女主角簡很有英國女子的味道,不過跟原著還是有落差,太過美麗。我喜歡他畫的男主角羅徹斯特,一個很亞洲臉孔、年輕俊朗的男人,原典給我的感覺羅徹斯特就是個反應機敏、外型活像野獸的粗獷醜八怪......

評論部分我很滿意這版本柯裕棻的導讀,讀者閱讀可以發現柯氏很認真負責的進行過研究,她不只交代了作者Charlotte其人及背景介紹,柯氏也很忠實的介紹這本小說如何被傳播媒體通俗化,又如何回歸經典。柯裕棻對小說中女主角與空間的關係作了很精彩的論述,值得一讀。

 

(1)完

待續...

arrow
arrow
    全站熱搜

    lifeandstudy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()